Co to znamená “white lie” aneb dabing ničí filmy

Úterý, 12. Srpen 2008, rubrika Angličtina

Zaslechl jsem jeden dialog ze seriálu, na který se dívala přítelkyně. Dva lékaři, jeden běloch a druhý černoch, se hádali, protože běloch předtím řekl pacientovi-černochovi, že se mu určitě brzy uleví, protože mu dal lék, který se má dávat jen bílým pacientům. Černochům by se měl dávat jiný, méně dobrý, ale jemu dal ten lepší - bělošský, a tam mu určitě brzy bude lépe.

No a v tom dialogu, o kterém mluvím, obviňoval černý lékař toho bílého lékaře z rasizmu, nadával mu, že pacientům lže, protože žádné dvojí léky nejsou, říkal něco ve smyslu: “vy bílí si myslíte, že nám černým nemůžete říkat pravdu, protože bychom ji neunesli”. A ten bílý lékař se hájil slovy: “to byla bílá lež“.

Je myslím celkem jasné, že v originále bylo “white lie“. Jenže pojem “white lie” znamená trošku něco jiného než “bílá lež”. White lie je něco jako milosrdná lež, neškodná lež, kterou říkáme nejčastěji kvůli tomu člověku, kterému ji říkáme (třeba partnerce řekneme: “dneska ti to moc sluší”, i když si v duchu myslíme, že včera ji to slušelo mnohem víc).

Takže překlad do češtiny byl v tom seriálu podle mého názoru úplně špatný. Jenže i kdyby to přeložili jako “milosrdná lež”, tak by to ztratilo něco z původního důvtipu. V originále to totiž znělo jako dvojsmysl - jako lež bílých lidí, a zaroveň jako milosrdná lež. A to myslím opravdu přeložit nejde. Takže učme se anglicky, ať si můžeme vychutnávat dialogy v původním znění. Dabing ničí filmy (výjimka potvrzuje pravidlo, ale myslím že v produkci z 21. století je už těch výjimek jako šafránu).

• • •
Zpět na titulní stránku

Předchozí článek: Tak soutěž o národní knihovnu prý byla nezákonná
Následující článek: Zlý sen - prohráli jsme další arbitráž

Přečti si také další články:

Napiš, co si o tom myslíš: