“Quick” versus “fast”

Středa, 11. Červenec 2007, rubrika Angličtina

Quick i fast se do češtiny překládá jako rychlý, ale má to úplně jiný význam.

Fast je to co se rychle pohybuje - fast car, fast skier (auto, lyžař)
Quick je to co spotřebuje málo času - quick clerk (úředník)
Příslovce rychle se z přídavného jména quick utvoří klasicky, quickly, kdežto fast zůstane v původním tvaru i jako příslovce (víc na toto téma v jednom z předchozích článků).

Toto by byla teorie. V praxi to podle mě obzvlášť Američani míchají úplně jak se jím zachce, třeba teď jsem viděl jeden díl seriálu South Park, kde Cartman říkal:

I’ve kept this town free of hippies on my own since I was five and a half. But I can’t contain them on my own anymore. We have to do something, fast!

To je podle mě úplně učebnicový příklad, kde by se nemělo použít fast ale quick, protože přece nezáleží na tom jakou rychlostí se budou pohybovat, ale záleží na tom aby řešení trvalo co nejkratší dobu, ne? Buď v tom mám zmatek já anebo Američani :-)

Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!

• • •
Zpět na titulní stránku

Předchozí článek: Francouzi jezdí v Peugotech, Italové ve Fiatech, proč některým Čechům vadí že Češi jezdí ve škodovkách?
Následující článek: Jak jsem se topil

Přečti si také další články:

Napiš, co si o tom myslíš: