“Try going” versus “try to go”

Pondělí, 11. Červen 2007, rubrika Angličtina

Sloveslo try je další z těch, u kterých se liší význam když za něj dáte infinitiv nebo gerundium. Obojí se do češtiny dá přeložit slovesem zkusit, ale s infinitivem to má význam spíš pokusit se o něco, zatímco s gerundiem spíš vyzkoušet si něco.

Když řeknete I’m going to try driving a big car tomorrow, angličan to pochopí tak že máte chuť to zkusit, protože jste ještě tak velké auto neřídili a určitě to bude zážitek - velká auta jsou luxusní, mívají silné motory, pohodlné sedačky, odhlučněný interiér… A tak si to zítra zkusíte.

Když řeknete I’m going to try to drive a big car tomorrow, bude si angličan myslet že z toho máte trošku strach, protože s velkým autem se špatně parkuje a podobně, ale je to potřeba, takže to zítra zkusíte.

Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!

• • •
Zpět na titulní stránku

Předchozí článek: ROMing: neuráží vás to, Romové?
Následující článek: Jak Angličani závidí a žárlí

Přečti si také další články:

Napiš, co si o tom myslíš: