Jak Angličani závidí a žárlí

Středa, 13. Červen 2007, rubrika Angličtina

Když budete chtít říct anglicky že někdo někomu něco závidí anebo někdo na někoho žárlí a budete hledat ve slovníku jak na to, možná budete trošku zmateni. Angličani totiž nepoužívají slovesa žárlit a závidět, ale přídavná jména jealous a envious, takže “já žárlím” řeknou “I’m jealous“.

Druhá věc je, že jsou to pro ně synonyma. Zní to možná divně, ale angličan nevidí (nebo spíš neslyší :-) ) rozdíl mezi “závidět sousedovi nové auto” a “žárlit na manželku když se na souseda usmívá“. Pro oba účely jde použít jealous i envious, ale ve smyslu žárlit je o něco lepší jealous.

Příklady:

His wife is very clever and looks like a model, I’m jealous of him. - Jeho manželka je chytrá a vypadá jak modelka, závidím mu.
(v této větě jde použít i slovo envious bez změny významu)

My wife is still smiling at him, I’m jealous. - Moje manželka se na něj pořád usmívá, žárlím.
(v této větě by sice “envious” nebyla chyba, ale “jealous” je trochu lepší; v tomto významu se neříká “jealous of her” (to by znamenalo “závidím jí”) nebo “jealous of him” (to by znamenalo “závidím mu”), když už by tam člověk chtěl za každou cenu to “of” dát, tak potom “I’m jealous of the situation“)

Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!

• • •
Zpět na titulní stránku

Předchozí článek: “Try going” versus “try to go”
Následující článek: Řekl mi Řek, abych mu řek’, kolik je v Řecku řek

Přečti si také další články:

Napiš, co si o tom myslíš: