Angličani neumí posuny času v nepříme řeči

Sobota, 2. Červen 2007, rubrika Angličtina

Asi všichni víte, že v nepřímé řeči (reported questions, reported statements), se v angličtině dělá posun času o jeden stupeň do minulosti. Tedy když chci říct: Řekl že ho viděl, doslovný překlad z češtiny by byl He said he saw him, ale nepřímá řeč se musí časově posunout, takže protože už je v “past simple”, musíme ji dát do “past perfect”. Tedy: He said he had seen him. Nebo Řekl že je připravený řekneme He said he was ready.

To o čem chci dnes napsat ale není popis této gramatiky. Vždycky jsem to bral tak, že pro angličana je naprosto přirozené takto časy posouvat a čechům to občas dělá problémy, protože v češtině to neděláme. Ale popravdě řečeno, myslím že tohle pravidlo má docela logiku, a tak si myslím že není těžké se to naučit.

Teď jsem se o tom ale bavil s jedním angličanem a dozvěděl jsem se od něj, že i spousta rodilých angličanů v tomto chybuje, protože to prý není snadné ani pro ně. Prý i angličan když někoho slyší říkat It is boring a pak chce říct co slyšel, má tendenci říct He said it is boring, ačkoliv správně by měl říct He said it was boring.

Dokonce mi tento vzdělaný rodilý angličan tvrdil, že pokud původní věta je v minulém čase, není potřeba ji v nepřímé řeči posouvat do předminulého času, takže překlad příkladu z prvního odstavce tohoto článku je prý správně jak He said he had seen him tak i He said he saw him. Tak nevím jestli mám věřit učebnicím nebo jemu, protože podle učebnic He said he saw him znamená Řekl že ho vidí.

Plyne z toho poučení, že kdybyste náhodou měli pocit, že naučit se angličtinu je moc těžké, vzpomeňte si že ani rodilí angličani nemají občas v gramatice jasno (a o američanech nemluvě). Hlavní je odhodit trému a pustit se směle do mluvení (já to tak dělám a zatím jsem se vždycky domluvil s každým s kým bylo potřeba :-) ).

Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!

• • •
Zpět na titulní stránku

Předchozí článek: “Forget to meet” versus “forget meeting”
Následující článek: “Shadow” versus “shade”

Přečti si také další články:

Napiš, co si o tom myslíš: