Když jsem psal jeden příklad do předchozího článku (Purpose versus reason), použil jsem tam příslovce hard a dostal jsem tak nápad na tento další článek.
Ten příklad byl “He works hard“. Myslím že spousta lidí v tomto chybuje a napsali by “hardly”.
Z většiny přídavných jmen se stane příslovce tak, že se připojí na konec “-ly”. Například:
quick, quickly - rychlý, rychle
sincere, sincerely - upřímný, upřímně
Pak jsou ale výjimky, jako třeba hardly nebo nearly, které jsou sice taky příslovce, ale nemají stejné významy jako přídavná jména hard a near.
Hardly znamená něco jako sotva. Tedy “It hardly works” znamená, že to skoro vůbec nefunguje. Když něco pracuje tvrdě, musíme říct “it works hard”, tedy příslovce tvrdě zde vypadá uplně stejně jako přídavné jméno tvrdý.
Nearly znamená něco jako skoro. Z přídavného jména near se myslím neda udělat příslovce stejného významu, když bych chtěl říct že jsem prošel “blízce” (těsně) kolem domu, řekl bych “I walked closely around the house”. Kdybych řekl “I nearly walked around the house”, znamenalo by to že jsem kolem něj skoro šel, ale ve zkutečnosti ne.
Ještě mě teď napadlo jedno takové slovo - fast. Stejně jako v případě přídavného jména hard, i slovo fast při změně na příslovce zůstane v původním tvaru. Tedy “rychlé auto” je “fast car” a stejně tak “řídí rychle” je “he drives fast“, žádné fastly.
Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!