Archiv článků Červen 2007

Na chvíli poslední příspěvek

Pátek, 22. Červen 2007, rubrika Auta a motorismus

Zítra ráno konečně odjíždíme na Korsiku (už jsem tady o tom psal…). I když tam určitě mají internetové kavárny, myslím že se jim radši budu obloukem vyhýbat, aby mě náhodou nenapadlo přemýšlet o práci. Budu si hledět hor a moře… (koupil jsem si nové ploutve+šnorchl+brýle, takže se na tu slanou vodu těším jako majel kluk :-) ).

To znamená že tento můj příspěvek je na nějakou dobu (pravděpodobně na 12 dní) poslední. No co, svět se snad nezboří, navíc sem oplátkou třeba dám nějakou fotku.

“Hard” versus “hardly”, “near” versus “nearly”

Čtvrtek, 21. Červen 2007, rubrika Angličtina

Když jsem psal jeden příklad do předchozího článku (Purpose versus reason), použil jsem tam příslovce hard a dostal jsem tak nápad na tento další článek.

Ten příklad byl “He works hard“. Myslím že spousta lidí v tomto chybuje a napsali by “hardly”.

Z většiny přídavných jmen se stane příslovce tak, že se připojí na konec “-ly”. Například:

quick, quickly - rychlý, rychle
sincere, sincerely - upřímný, upřímně

Pak jsou ale výjimky, jako třeba hardly nebo nearly, které jsou sice taky příslovce, ale nemají stejné významy jako přídavná jména hard a near.

Hardly znamená něco jako sotva. Tedy “It hardly works” znamená, že to skoro vůbec nefunguje. Když něco pracuje tvrdě, musíme říct “it works hard”, tedy příslovce tvrdě zde vypadá uplně stejně jako přídavné jméno tvrdý.

Nearly znamená něco jako skoro. Z přídavného jména near se myslím neda udělat příslovce stejného významu, když bych chtěl říct že jsem prošel “blízce” (těsně) kolem domu, řekl bych “I walked closely around the house”. Kdybych řekl “I nearly walked around the house”, znamenalo by to že jsem kolem něj skoro šel, ale ve zkutečnosti ne.

Ještě mě teď napadlo jedno takové slovo - fast. Stejně jako v případě přídavného jména hard, i slovo fast při změně na příslovce zůstane v původním tvaru. Tedy “rychlé auto” je “fast car” a stejně tak “řídí rychle” je “he drives fast“, žádné fastly.

Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!

“Purpose” versus “reason”

Čtvrtek, 21. Červen 2007, rubrika Angličtina

Musím se přiznat, že jsem na základní škole nikdy moc nechápal rozdíl mezi příslovečným určením důvodu a účelu, vždycky mi to připadalo stejné. Angličtina ten rozdíl taky zná, nevím jestli jsou zrovna příslovce důvodová a účelová, ale rozhodně takové jsou vedlejší věty a spojky.

Teď už jsem asi naštěstí trochu moudřejší než jsem býval na základní škole, takže teď už mezi důvodem a účelem nějaký rozdíl vidím.

Angličtina má důvodových/účelových spojek spoustu a potíž je v tom, že za každou musí následovat trochu něco jiného.

to, so as to - po těchto spojkách musí následovat infinitiv
so that, because - po těchto spojkách musí následovt podmět a sloveso
for, because of - po těchto spojkách musí následovat podstatné jméno

Because a because of jsou spojky důvodové (reason) (děláme něco jako následek něčeho co už se stalo), ostatní jsou účelové (purpose) (děláme něco aby se stalo něco dalšího).

Příklady:
He waited so as to see the fireworks - Počkal si aby viděl ohňostroje (účel, za spojkou následuje infinitiv)
He ran so that he would catch the bus - Běžel aby chytil ten autobus (účel, za spojkou následuje podmět)
He ran because he wanted to catch the bus - Běžel protože chtěl chytit ten autobus. (důvod, za spojkou je podmět a přísudek)
He gave it up because of the long delay - Vzdal to kvůli velkému zpoždění. (důvod, za spojkou je předmět)
He worked hard for his dream - Pracoval tvrdě kvůli svému snu. (účel, za spojkou předmět)

Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!

“Kidnap” versus “hijack”

Středa, 20. Červen 2007, rubrika Angličtina

Jak slovo kidnap tak i slovo hijack ve slovníku najdete jako unést, takže by se čechovi mohlo zdát že jsou to synonyma, ale pro angličana mají naprosto odlišný význam.

Zatímco když unesete člověka, někde ho schováte a pak někoho jiného vydíráte. Takže jste ho přepadli a schovali, pak to je význam slova kidnap.

Když unesete letadlo, tak se zabarikádujete v kabině a pod hrozbou násili donutíte dělat piloty co by jinak nedělali. Všichni vědí kde jste, co tam děláte a obvykle i kdo jste. V tomto případě angličan použije slovo hijack.

Všimněte si, že on to vlastně opravdu je úplně jiný význam, je čeština má pro oba významy totéž slovo. Jediný společný rys obou akcí je, že chcete někoho vydírat.

Rozplynul se mi “americký sen” :’-(

Pondělí, 18. Červen 2007, rubrika O mně

Dnes mi definitivně ztroskotal plán na následující dva roky. Měl jsem už skoro vyjednáno, že na měsíc srpen odjedu pracovně do USA, kde by se mnou udělali nějaké zaškolení nebo tak něco, potom bych pro ně pracoval odtud a pokud by vše šlo dobře, tak asitak po roce bych tam odjel na delší dobu, minimálně na rok.

Bohužel, ten projekt na kterém bych pracoval byl zrušen a jiné projekty se momentálně nenabízí. Takže můj americký sen, kterým jsem žíl posleního půl roku zkončil dřív než začal :-( Moje současná práce už mě nenaplňuje, chtěl bych nějakou změnu ale nevím jakou. Nevím jestli mám vyčkávat tam kde jsem teď a čekat jestli se nenaskytne další podobná příležitost jako byla ta právě rozplynulá, anebo se pustit do něčeho tady…

To je hrůza, že člověk má tolik možností. Jak si mám vybrat, kterou cestou se vydat, když jsem ještě žádnou z těch cest nešel a tak neví která je nejlepší?