Archiv článků Květen 2007

“Dřevěný” versus “ze dřeva”

Středa, 23. Květen 2007, rubrika Angličtina

Možná jste taky někdy měli problém když jste chtěli říct, například že hračka je “ze dřeva”. Použili byste “of wood” nebo “from wood“?

Jde to oboje, ale jak už to bývá, je tam trošku rozdíl ve významu. “From” se používá, když původní materiál tak nějak změní formu. Třeba když se chléb peče “z mouky” nebo když se papír vyrábi “ze dřeva”, tak je to rozhodně “paper made from wood”.

Když ale třeba postavíte domeček “z karet” nebo Eiffelovku “ze sirek”, takže se s původním materiál nic nestane, jen se použije, tak pak je to “Eiffel tower of matches”.

Pokud máte pocit že se mýlím nebo máte co dodat, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný, nevím všechno a vždy se rád něco přiučím!

Díky pane policisto

Úterý, 22. Květen 2007, rubrika Auta a motorismus

Včera jsem málem doslal bod za porušení ustanovení §32 o osvětlení vozidla. Přestože jsem svítíval vždycky i když to ještě nebývalo povinné a nikdy jsem neměl pocit že bych měl problém si na to vzpomenout, včera se mi to stalo.

Nevím co bylo jinak než jindy, ale den co den ráno i odpoledne nasednu do auta a bez jakéhokoliv přemýšlení nastartuju, zapnu si pás a rozsvítím. Včera jsem nerozsvítil, ale uvědomil jsem si to po ujetí asi 50 metrů, hned jak jsem vyjel z parkoviště na silnici. A po dalších 50 metrech vidím že do silnice vstupuje policajt a zvedá ruku.

Zastavil jsem, tak jak vždycky bez stresu, protože myslím že mám v autě všechno v pořádku a i rychlost se snažím nepřekračovat o moc, a tak jsem v klidu zastavil, pozdravil, on požádal o doklady, tak jsem mu je dal, pak se zeptal: “Vy jste nesvítil?”. Fakt mě to dost překvapilo, protože v okamžiku kdy jsem rozsvěcoval tak jsem ho ještě neviděl a tak mě ani nenapadlo že mě mohl vidět rozsvěcovat. Takže jsem mu popravdě řekl že ne, ale že jedu od tohoto hypermarketu a že to bylo maximálně 50 metrů a pak jsem si to hned uvědomil. Celkem nic na to neřekl, doklady mi vrátil, a řekl naschledanou.

Přemýšlím, že to muselo znít jako trapná výmluva, protože myslím že nemohl vidět že jsem opravdu vyjel z toho hypermarketu, je totiž za zatáčkou. Ale i tak neřekl ani slovo, ani že si mám příště dávat pozor, prostě nic. A přitom kdyby mi chtěl dělat problémy, tak mi mohl dát bod a pokutu. Takže ještě jednou: díky.

“Terrible” versus “Bad”

Středa, 16. Květen 2007, rubrika Angličtina

Každý si pamatuje ze školy, že “bad” je “špatný” a “terrible” je přímo “strašný”, tedy mnohem víc než špatný.

Je to pravda, ale šedivá je teorie a zelený je strom života.

Když řeknu o někom, že je například “bad liar“, tak tím myslím že je špatný lhář, čili lže ale neumí to, takže všichni poznají že lže.

Když ale o někom řeknu že je “terrible liar“, tak to neznamená že by lhal ještě hůř než “bad liar”. Znamená to, že lže pořád, všude a všem, takže se mu nedá věřit, i když to co říká zní pravděpodobně.

To samozřejmě platí i u jiných podstatných jmen, např. pan “bad flirt” neumí flirtovat zatímco “terrible flirt” flirtuje pořád a se všemi. Pro pana “bad eater” se špatně vaří, protože mu máloco chutná, zatímco pan “terrible eater” sní všechno na co příjde.

Takže “terrible” je sice vyšší stupeň od “bad”, ale někdy můžou mít tato dvě slova přesně opačný význam.

No a pak tady máme ještě slůvko “aweful”, které mají angličani docela v oblibě. Toto slovo může mít oba výše uvedené významy, takže “aweful liar” může být “bad liar” ale může to být i “terrible liar”. Ze samostatné věty nejde poznat co tím angličan myslí, ale on na to obvykle naváže další větu, ze které už to poznat je.

Pokud máte pocit že se mýlím, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný a vždy se rád něco přiučím!

Kabáti v kabátech

Středa, 16. Květen 2007, rubrika Nezařazené

Tak jsme se dočkali - v Brně nám zahráli Kabáti. Bohužel, počasí bylo na kabáty. Lilo jako z konve a vedro zrovna taky nebylo.

Zvuk byl super, s posledním koncertem na kterém jsem byl (Support Lesbiens+David Koller) se to nedalo srovnat. Ale trochu mě zklamalo, že zahráli podle mého sčítání jenom 28 písniček (včetně 4 přidaných). Tak nějak jsem čekal víc, hráli dohromady asi hodinu a půl a zapoměli na spoustu kousků které bych si moc přál slyšet.

Věc kterou trošku pomluvím byly světelné efekty. Měli tam světýlek spoustu, ale tak nějak jsem měl pocit že by se s tím dala vykouzlit mnohem větší show než jakou předvedli. Samozřejmě že to bylo to nejlepší co jsem u české kapely kdy viděl, ale zkrátka jsem měl pocit že zapojilt trošku víc fantazie, mohli se vyrovnat zahraničním hvězdám - třeba těm co nám tady zahrají v červenci. Podle mě na to techniku měli, ale nevyužili její potenciál.

Tady je seznam písniček co hráli jak jsem ho zaznamel (je možné je jsem si pár zapoměl zapsat, v takovém případě budu rád když mi někdo napíše):

Úsměv pana Loyda
Pohoda (Suma sumárum)
Cesta do Kadaně (Corrida)
Buldozerem (Corrida)
Bára (Go satane go)
Kůže líná od kolína (Corrida)
Starý bar (Colorado)
Frau Vogelrauch (Dole v dole)
Já nejsem z USA (Colorado)
Porcelánový prasata (Děvky ty to znaj)
Bruce Willis (MegaHu)
Raci v práci s.r.o. (Corrida)
Go satane go (Go satane go)
Corrida (Corrida)
Burlaci (Corrida)
Malá dáma (Corrida)
Všechno bude jako dřív (Čert na koze jel)
Tak teda pojď (Země plná trpaslíků)
Šaman (MegaHu)
Dole v dole (Dole v dole)
Kalamiti Jane (Dole v dole)
Shořel náš dům (Dole v dole)
Žízeň (Děvky ty to znaj)
A přídavek:

Kdoví jestli (Corrida)
V pekle sudy válej (Go satane go)
Colorado (Colorado)
Moderní děvče (Děvky ty to znaj)

A perlička na konec - nevím jestli jsem se nepřeslechl, ale vsadil bych se, že v písničce “Kdoví jestli” kde se normálně zpívá “…děti na stráni hledaj fialový krávy…” na tom koncertě zpíval “…děti na strání mrdaj fialový krávy…”.

“My friend” versus “Friend of mine”

Čtvrtek, 10. Květen 2007, rubrika Angličtina

Spousta lidí zná a používá anglickou frázi “friend of mine”, ale když se jich zeptáte proč neříkají “my friend”, tak neví, prostě někde někoho slyšeli říkat “friend of mine”, tak to používají. Přestože toto je více-méně metoda učení cizích jazyků kterou považuji za správnou (vnímat cizí jazyk tak jak je a tak ho používat a nesnažit se vše překládat do mateřského jazyka), přecejen je dobré sem tam vědět co znamená to co používám.

“Your car” má téměř stejný význam jako “The car of yours”, stejně jako například “Tom’s dog” a “The dog of Tom”. I v češtině (i když srovnávání s češtinou nemám moc rád) máme “pes Toma” i “Tomův pes”.

Napsal jsem “téměř stejný” význam, protože přecejen je někdy lepší použít to a někdy ono. “My friend” nebo “his car” trošku naznačuje jakýsi bližší vztah, používá se to většinou s věcí, kterou máte jen jednu. “Your car” je to auto kterým každý den jezdíte do práce, “your house” je váš domov, ve kterém bydlíte. Naproti tomu vazba “something of mine” naznačuje čistě vlastnický vztah. “The car of yours” je prostě auto které patří vám, třeba jedno z dvaceti. Proto se u přátel používá spíše “friend of mine”, protože kamarádů mám víc a ten konkrétní o kterém mluvím je jeden z nich. Kdybych řekl “my friend”, tak se to dá chápat přímo jako “my girl-friend”.

K tomuto tématu bych ještě poznamenal, že když se použije “kratší varianta” (my friend, his car), nemělo by se k tomu vázat žádné další zájmeno, přídavné jméno a podobně.

Například, neměl bych říct “My blue car”, místo toho bych měl použít “The blue car of mine”. Trochu to logicky souvisi s předchozím odstavcem. Pokud mám auto jenom jedno, není třeba zdůrazňovat jeho barvu. Pokud mám aut víc takže potřebuju specifikovat o které se z nich jedná, použiju “of mine”.

Stejně tak do bude s dobrým přítelem. Nemůžu říct “my good friend”, protože zkrátka když už řeknu “my”, tak je to samo sebou ten nejlepší kamarád a tam není třeba říkat že je dobrý. Pokud mám spoustu kamarádů a jeden z nich je o trochu lepší než ostatní, řeknu “the good friend of mine”.

Ještě pár příkladů:
Any of your books. Any of book of yours.
No his thing. No thing of his.

Pokud máte pocit že se mýlím, velmi uvítám když mi zde necháte komentář. Nejsem neomylný a vždy se rád něco přiučím!